7.7.09

What's the American Translation from English?

Lots of you have already seen the new Evian babies advertisement that's making the rounds on the Internet. But which version have you seen? The international version or the U.S. version?

Seems like as with many things in life, Americans are given a different rendition.

How many of you know that "The Philosopher's Stone" is in the dictionary, but "The Sorcerer's Stone" isn't? In America, the book and movie are known as "Harry Potter and the Sorcerer's Stone." In the rest of the world, it's "Harry Potter and the Philosopher's Stone."

So what did Evian change? In America the opening graphic asks, "How does drinking Evian make you feel?" Whereas the rest of the world is told, "Let's observe the effect of Evian on your body." It seems like such a niggling little thing to blog about. But why do companies change things for American audiences?

Sure, Sorcerer sounds more exciting than Philosopher. But what gives with Evian?

4 comments:

  1. Ya think they're dumbin' it down for us?

    ReplyDelete
  2. "Dumbin' it down" sounds about right... when was the last time you were outside the country?
    To see just how different things get - try reading a story or watching a news broadcast (concerning something really important) from another country and you will notice some very dramatic changes as compared to the "official reports" that we are fed here in the U.S. - sometimes it is freightning...

    ReplyDelete
  3. I think that the EU must think that we Americans are stupid. Not so. But I wonder if we do the same thing?

    ReplyDelete
  4. Different cultures, different folkways, different words: so I would argue that the condition you describe is apt to the conditions.

    ReplyDelete